Ça fait déjà plus que deux semaines que j'ai offert un atélier d'écriture multi-generationel å Austin, dans les Cantons de l'est.
Every once in a while, I write a blog in both official languages. This is one of those occasions. Two weekends ago, I was invited by the town of Austin's development agent Renaud Payant-Hébert to do a multi-generational writing workshop at the Carrefour d'Austin.
Cette invitation m'a beaucoup plaît parce que je suis une nouvelle résidente d'Austin! Cet été j'ai vendu ma maison à Montréal, et j'ai acheté une petite maison sur un très beau lac en Austin.
C'était un samedi matin. Et il y avait du monde! J'ai même rencontré le fils de Renaud, et quelques voisines du lac.
Community means a lot to me. I have always relied a lot on my friends and neighbours. In fact, two of my best friends were once my neighbours. So doing the writing workshop made me feel more part of the local community.
The workshop was based on my latest book Remember This: The Fascinating World of Memory. Les participants ont écrit (ou pour les très petits, déssiné) quelques paragraphes inspirés par un souvenir.
Julie wrote a beautiful piece about her childhood memory of moving day: "Il faisait chaud, le métal du camion était froid." I find Julie's language is simple, but so evocative. She uses the sense of touch to allow us to travel back in time with her -- it was a hot day, but the metal of the truck was cold.
Martine used the phrase, "Il faisait déjà nuit noire." I told her I loved "nuit noire," which, in case you don't speak French, means "night black." Martine explained that "nuit noire" is simply a common French phrase -- mais moi, je l'adore! Also, it sounds much more beautiful than "night black" -- though we do say "black as night" in English. Je crois que j'aime le double n ("nuit noire")! Martine a aussi décrit son expérience de jeune fille quand, de l'auto de ses parents, elle a vu une ambulance sur l'autoroute: "un immense sapin de Noël en pleine route." For Martine, the bright lights looked like a giant Christmas tree -- not something scary. Some adults, like Martine, are able to return to the world of childhood in their writing. I consider it a great gift.
Alors, je ne sais pas si vous allez aimer ce blogue bilingue. J'ai fait de mon mieux! Plus tard dans la journée, je vais demander å ma belle fille de corriger mes erreurs de français. J'ai donné l'atélier en français, et je n'ai pas fait trop d'erreurs. Mais comme j'ai expliqué à mes élèves, sans erreurs on ne peut pas apprendre! Merci, quand même å Anne, une de mes nouvelles voisines, qui m'a aidé quand je cherchais un mot particulier!
Merci aussi à tous ceux qui ont participé å l'atélier. Et merci à Renaud pour cette belle invitation! See you in Austin. On se reverra au lac!